⚠️ ☢️ ⚠️☢️ Seguramente alguna vez hayas oído hablar de los 𝐟𝐚𝐥𝐬𝐞 𝐟𝐫𝐢𝐞𝐧𝐝𝐬 esas palabras que “oro parecen, pero plátano son” como 𝒄𝒂𝒓𝒑𝒆𝒕 (alfombra), 𝒆𝒙𝒊𝒕 (salida) o 𝒇𝒂𝒃𝒓𝒊𝒄 (tejido).
Este exceso de confianza en que las palabras sean en inglés lo más parecido posible a como son en castellano, también lo podemos extender a expresiones. Y donde creemos que la expresión es una traducción literal (𝒇𝒂𝒍𝒍 𝒂𝒔𝒍𝒆𝒆𝒑→ caer dormido), nos encontramos que en inglés se mantiene una parte de la expresión parecida al castellano pero no la otra.
Como por ejemplo:
✅ tener sentido en inglés se dice 𝐦𝐚𝐤𝐞 𝐬𝐞𝐧𝐬𝐞 (hacer)
✅ hacer compañía en inglés se dice 𝐤𝐞𝐞𝐩 𝐜𝐨𝐦𝐩𝐚𝐧𝐲 (guardar)
✅ pasarlo bien en inglés se dice 𝐡𝐚𝐯𝐞 𝐚 𝐠𝐨𝐨𝐝 𝐭𝐢𝐦𝐞 (tener)
✅ hacer un examen en inglés se dice 𝐬𝐢𝐭/𝐭𝐚𝐤𝐞 𝐚𝐧 𝐞𝐱𝐚𝐦 (sentar/coger)