Muchas veces los idiomas también son animales de costumbres…
De la misma manera que en español nos suena raro “*𝑨 𝑱𝒖𝒂𝒏 𝒍𝒆 𝒊𝒏𝒕𝒓𝒐𝒅𝒖𝒋𝒆𝒓𝒐𝒏 𝒈𝒂𝒏𝒂𝒔 𝒅𝒆 𝒔𝒂𝒍𝒊𝒓” (en vez de «𝘭𝘦 𝘦𝘯𝘵𝘳𝘢𝘳𝘰𝘯 𝘨𝘢𝘯𝘢𝘴 𝘥𝘦 𝘴𝘢𝘭𝘪𝘳» ), muchas veces en inglés aunque creemos que una palabra es correcta, no es la adecuada, ya que no tiene la costumbre de ir en ese contexto (ejs. en inglés: *𝘮𝘢𝘬𝘦 𝘢 𝘮𝘪𝘴𝘵𝘢𝘬𝘦 vs 𝒅𝒐 𝒂 𝒎𝒊𝒔𝒕𝒂𝒌𝒆 / *𝘢 𝘲𝘶𝘪𝘤𝘬 𝘴𝘩𝘰𝘸𝘦𝘳 vs 𝙖 𝙛𝙖𝙨𝙩 𝙨𝙝𝙤𝙬𝙚𝙧).
Es lo que solemos llamar 𝗰𝗼𝗹𝗹𝗼𝗰𝗮𝘁𝗶𝗼𝗻𝘀 (colocaciones) y hoy vamos a ver algunas comunes con TIME (tiempo).
☑️ Take time: It takes time to learn to drive (lleva tiempo aprender a conducir)
☑️ Spend time: I spend time with my friends (paso tiempo con mis amigos)
☑️ Kill time: I have to kill time before the appointment (tengo que matar tiempo antes de la cita)
☑️ Waste time: I don’t want to waste time at work (no quiero malgastar/desperdiciar tiempo en el trabajo)
☑️ Save time: Please save time to review the exercise (por favor guarda tiempo para revisar el ejercicio)
☑️ Run out of time: Every time I visit London I run out of time (cada vez que visito Londres me quedo sin tiempo)